今回は2015年に公開された「ジュラシック・ワールド」の「歯の数が足りない」の意味についてご紹介していきます。
普通に聞いたら解釈が難しい翻訳となっていて、視聴者の間では、今でも疑問視する方は多数。
その中でも、「誤訳ではないのか?」との噂も出てきたりして、翻訳の方が不憫で仕方ない事態になっているのです。
この記事では、その噂の真相を明らかにするべく調査した結果と、「歯の数が足りない」には意味があるという事を詳しく解説していきます。
「ジュラシックワールド」歯の数が足りないのシーンを回想
「歯の数が足りない!」
が新吹替版ではどうなのかだけ気になる#ジュラシックワールド pic.twitter.com/X0q2djhuOU
— 後ろからマンゾク (@maskdelupin) August 4, 2017
グレイがインドミナス・レックスの歯の数を数える
グレイがインドミナス・レックスの歯の数を数え、重要な役割を果たしました。
物語のクライマックスとなるインドミナス・レックスとヴェロキラプトルが戦うシーン。
この状況を何とか打破したいが、全く歯が立たず、とにかくおみやげショップに隠れたクレアと甥っ子のザックとグレイ。
グレイは突然歯の数を数え始めて、こう叫びます。
We need more teeth.
日本語吹き替え版では、
グレイ:足りないよ
クレア:何が?
グレイ:歯の数だよ。もっと強いのを。
字幕では、
グレイ:もっと要る
クレア:何が?
グレイ:歯だ。もっと破壊力がいる。
と一瞬聞いただけでは意味がわからない言葉を発します。
本当の意味は下記の『「歯が足りない」の意味を考察』でご説明致します!
クレアがTレックスを解放
グレイから歯の事を聞き、クレアも一瞬「何が?」と思いますが、この言葉でティラノサウルス・レックスを解放。
ゲートから飛び出してきたTレックスを、上手く発煙筒を使ってインドミナスの元へ誘導するクレア。
ティラノサウルス・レックスVSインドミナス・レックスが始まりました。
ラプトルも我を取り戻し、Tレックスに応戦。
そして、インドミナス・レックスを上手く湖まで追い込み、最後はモササウルスに引きずり込ませ、絶命させました。
Tレックスは勝ち、誰もいなくなった島で自由になって雄叫びをあげ、物語は幕を閉じました。
「ジュラシックワールド」歯が足りないの意味を考察
ジュラシックワールドの「we need more teeth」という台詞。「歯の数が足りない」というような翻訳になっていますが、単純に新種の恐竜の事を指している事以外に、歯には力という別の英語の意味もある為、「対抗できる力が欲しい」という意味もあるダブルミーニングに実はなっているんです。 pic.twitter.com/vQhmLxFixX
— 口腔戦士デンタマン(DENTMAN) (@dent_man8020) July 13, 2018
「歯の数が多い=より強い」の意味
恐竜は「歯の数が多い=より強い」という設定にしてこの意味にしたのではないかと考えられます。
冒頭でお話しましたグレイがクレアに言った言葉の意味は、
「インドミナスを倒せない原因は、歯の数が少ないから、もっと多くの歯が必要!」
ということ。
「恐竜は歯の数が多いほど強い」という設定にしてあるので、恐竜マニアのグレイがこの事をマニアックにクレアに伝えたということなのです。
実際の歯の数は、
- ヴェロキラプトルの歯の数:約25本
- インドミナス・レックスの歯の数:約74本
- Tレックスの歯の数:60本前後
- モササウルスの歯の数:約88本
あれ?これじゃあ・・・
「設定も何も Tレックスよりインドミナス・レックスの方が多いじゃん!」と思いますよね。
その真相は下記にてご紹介致します。
意味を理解したクレアがTレックスを解放した
意味を理解したクレアはTレックスを解放しました。
よくよく考えると「Tレックスはインドミナスより歯の数が少ないのになぜ戦わせるのか」と思いませんか?
その理由とは、
- Tレックスの歯の数は、インドミナスより少ないが、ヴェロキラプトルより多いからまだ戦えると思った
- Tレックスは22年前大暴れしたあのTレックスであるから戦力になるから
ではないかと考えられます。
それから、切羽詰まった状態であるし、無鉄砲な性格のクレアですから、あのTレックスしか居ないと思ったのでしょうね。
最後にモササウルスが倒すという伏線
前々から思ってましたが、ジュラシックワールドのモササウルス、デカ過ぎませんか? 餌として吊るされたホホジロザメが見た感じ3〜4mはありそうなんですけど、モサはどう見ても30mオーバーに見えます。😅 pic.twitter.com/qeSlkFBKmn
— izu’stomi (@StomiIzu) September 28, 2022
最後にモササウルスが倒すという伏線だったのではないかとも考えられます。
絶命するシーンは、湖から飛び出てきたモササウルスに首を噛まれ湖に引きづられていきますよね。
歯の数の伏線をずっと貫くのであれば、インドミナス<モササウルス。
モササウルスの方が歯の数は多いですから、インドミナスに勝てるという事になります。
つまり、グレイが言った「もっと多くの歯が必要だ」というそのままの意味にもつながっていきますよね。
歯の数が多いほど強いという設定であり実際にはそんな説などない
先ほどもお話しした通り、「歯の数が多いほど強い」というのはジュラシック・ワールドの劇中での設定であり、事実としてはそういう説はありません。
なぜなら、恐竜の優劣をつけるとするなら、歯の本数と強さではなく、歯の形状と大きさと顎の大きさと噛む力が強さに関係があるとのこと。
映画とは意味が違いますが、実際はTレックスが1番強いとされる意味がわかりますね。
ジュラシックワールド「歯が足りない」は誤訳?
ほんとだ!ジュラシックワールドの字幕戸田奈津子さんだ!!!!となると炎の王国もそうじゃん絶対そうじゃん!!逃れられない!!!! pic.twitter.com/9E13SfJmK5
— iwashi (@iwashike3) May 28, 2018
戸田奈津子は誤訳していない
戸田奈津子さんは誤訳していません。
ジュラシック・ワールドの英語字幕版を見ると「We need more teeth」となっていて、翻訳すると「歯の数が足りない」。
つまり翻訳は間違いなく合っているんですよ。
しかし、視聴者の方は何を思ったのか「tooth」は「激しさ、威力」の意味もあるので、「そっちを使った方がいいんじゃないか」「誤訳じゃないのか」という批判を受けているんです。
普通に翻訳しただけなのに、誤訳と言われるなんてショックですよね。
「戸田語録」という言葉もあるほどの、あの戸田奈津子大先生ですから誤訳なんてあるわけありません。
「We need more teeth」と「We need more tooth」では少しだけ意味が違う
間違った解釈にならないようにここで少し「We need more teeth」と「We need more tooth」の違いをご説明致します。
結論から申し上げますと、意味は少しだけ違います。
英語で”We need more teeth”は日本語に訳すと「歯が足りない」で正解。
このフレーズは、ある状況や行動を行うために、より多くの人や資源が必要であることを示します。
例えば、チームがより強力なサポートや資源が必要な場合に使用。
一方、“We need more tooth”は「もっと力強さが必要だ」という意味になります。
“Tooth”はこの使い方では「力強さ」や「エネルギー」を指す言葉に。
“We need more tooth”というフレーズは、何かをより効果的に行うために、もっとエネルギーや力が必要だという意味で使われます。
従ってジュラシック・ワールドで使われた“We need more teeth”は「より多くの歯を持つ、より力強い恐竜が必要だ」と言う意味になるのです。
ストーリー全体から考えると深い意訳だったのでは
ストーリー全体から考えると深い意訳だったと思います。
筆者は、「恐竜達が力を合わせて倒す=必然的に歯の数は増える」の意味もあったのではないかと考察。
なぜなら、最後のシーンは、恐竜みんなで力を合わせて協力し合い、インドミナスが絶命した印象ですので、結局のところみんなの歯の数を合わせれば多くなるのも確実な事だからです。
そもそも島で暮らす本物の恐竜は、仲間思いもある、人間への恩を忘れない、そして己のプライドのために、「造り物の恐竜に負けるわけがない」という事ですよね。
「歯が足りない」は、「ジュラシック・ワールド」の劇中面白くするための重要なセリフであったのです。
まとめ
#金曜ロードショーで観たい映画
もう一回チャンスをやるから、ジュラシックワールドをちゃんとした声優さんの吹き替えを製作して放映してごらん。
クリス・プラットは山寺宏一さんか三上哲さんで。 pic.twitter.com/qIaeUOmDpl— ぽよこ (@poyoco666) April 27, 2024
いかがでしたでしょうか。
「ジュラシックワールド歯の数が足りないの意味は?誤訳の噂についても」でした。
「ジュラシックワールド」歯の数が足りないのシーンを回想すると
- グレイがインドミナス・レックスの歯の数を数える
- その後、クレアがTレックスを解放する
「歯が足りない」の意味を考察
- 「歯の数が多い=より強い」の意味
- 意味を理解したクレアがTレックスを解放した
- 最後にモササウルスが倒すという伏線
- 歯の数が多いほど強いという設定であり、実際には一説などない
「歯が足りない」は誤訳?
- 戸田奈津子は誤訳していない
- 「We need more teeth」と「We need more tooth」では少しだけ意味が違う
- ストーリー全体から考えると深い意訳だったと考察
最後まで読んでいただきありがとうございました!